«Я образую свет и творю тьму, делаю мир и творю зло. Я, Господь, делаю все это» (Ис 45:7).
В синоидальном переводе слово "зло" очень смягчили и замениили на "беды".
буквально здесь написано: "творю зло(бедствие)"
עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵֽלֶּה
сравните:
Быт. 2:9 "дерево познания добра и רע"
Исайя 45:7 "Я образую свет и творю тьму, делаю мир, и произвожу רע"
причем "произвожу" здесь - ברא (творить) - тот же глагол, что в Быт.1:1
здесь говорится именно о прямом действии, а не попустительстве - как и во многих местах, смягчённых в синодальном переводе:
Исх 21:13 "но если кто не злоумышлял, а Бог встретил (его) с рукой его"
2Пар. 18:22 "А теперь, вот дал Господь духа лжи"
Амос 3:6 "Бывает ли в городе רע, которое не Господь соделал?"
Ис. 63:17 "Зачем совратил ты нас, Господи, с путей Твоих"
Иез. 20:25 "И также Я дал им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, и осквернил Я их жертвоприношениями"
Соус: forum-slovo.ru/index.php?topic=3883.0
Трудности перевода
religious-studies
| пятница, 06 апреля 2012