Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
«Я образую свет и творю тьму, делаю мир и творю зло. Я, Господь, делаю все это» (Ис 45:7).

В синоидальном переводе слово "зло" очень смягчили и замениили на "беды".

буквально здесь написано: "творю зло(бедствие)"
עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵֽלֶּה
сравните:
Быт. 2:9 "дерево познания добра и רע"
Исайя 45:7 "Я образую свет и творю тьму, делаю мир, и произвожу רע"
причем "произвожу" здесь - ברא (творить) - тот же глагол, что в Быт.1:1

здесь говорится именно о прямом действии, а не попустительстве - как и во многих местах, смягчённых в синодальном переводе:

Исх 21:13 "но если кто не злоумышлял, а Бог встретил (его) с рукой его"
2Пар. 18:22 "А теперь, вот дал Господь духа лжи"
Амос 3:6 "Бывает ли в городе רע, которое не Господь соделал?"
Ис. 63:17 "Зачем совратил ты нас, Господи, с путей Твоих"
Иез. 20:25 "И также Я дал им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, и осквернил Я их жертвоприношениями"

Соус: forum-slovo.ru/index.php?topic=3883.0

@темы: Православие, Религиоведение, Секты, Ссылки, Цитаты

Комментарии
06.04.2012 в 18:29

"Смерть греховной жизни." (c) Poslushnik the Orthodox Paladin
Цитата не верна.
Правильно: «Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это» (Ис.45:7)
А знание симаном древнееврейского - весьма интересный вопрос. Не говоря уже о знании контекста, чтобы выполнить правильный перевод :laugh:

Если Господь творит бедствия, то делает это по закону, и, будучи в высшей мере справедлив, Он прав, и нет на Нём вины.
Если Господь творит милость, то это уже не по справедливости, а по любви :)
Любовь и справедливость - два совершенно независимых качества Бога )))
06.04.2012 в 20:03

Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
Правильно: «Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это» (Ис.45:7)

тебе так твой духовный наставник сказал?
07.04.2012 в 18:06

"Смерть греховной жизни." (c) Poslushnik the Orthodox Paladin
Andrew Seemann, ага, текст Библии. ;)
07.04.2012 в 18:51

Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
Читал первоисточник?
07.04.2012 в 18:54

"Смерть греховной жизни." (c) Poslushnik the Orthodox Paladin
Andrew Seemann, читал Синодальный перевод )
07.04.2012 в 19:42

Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
Вот такие, как ты, начитаются всяких переводов и православных фанфиков, а потом гойворят, что поняли Истину))
07.04.2012 в 19:56

"Смерть греховной жизни." (c) Poslushnik the Orthodox Paladin
Andrew Seemann, ох, не тебе судить о Синодальном переводе, насколько он хорош. Ты ведь даже его не освоил, не то что древнееврейский вариант. Меня он устраивает по тем же самым причинам, по которым он не устраивает тебя - его с фанатизмом переводили православные фанатики, профессионалы своего дела, так чтобы ни малейшего оттенка смысла не упустить. Тебе же надо, чтобы в Библии богохульства написаны были! :laugh:
А истина постижима лишь в меру познавательной способности самого человека, которая меньше истины =)
07.04.2012 в 20:30

"Смерть греховной жизни." (c) Poslushnik the Orthodox Paladin
Помолимся за симана!

07.04.2012 в 22:05

Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
Богородица, Симана прогони


08.04.2012 в 11:06

"Смерть греховной жизни." (c) Poslushnik the Orthodox Paladin
Andrew Seemann, если ты учудишь нечто подобное, как на картинке, тебя тоже посадят =)
Господи, сниспошли этой башке хоть капельку мозгов! Аминь...
08.04.2012 в 12:08

Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
Господи, сниспошли этой башке хоть капельку мозгов!

какие будут доводы в пользу этой версии?
10.04.2012 в 13:38

quod-sciam.livejournal.com/575029.html переводы библии такие переводы
10.04.2012 в 21:03

Не все, что возможно физически, возможно психологически.
poslushnik, Andrew Seemann, ох, не тебе судить о Синодальном переводе, насколько он хорош. Ты ведь даже его не освоил, не то что древнееврейский вариант. Меня он устраивает по тем же самым причинам, по которым он не устраивает тебя - его с фанатизмом переводили православные фанатики, профессионалы своего дела, так чтобы ни малейшего оттенка смысла не упустить.
Полагают, что еще дохристианский иудейский перевод "ВЗ", Септуагинта, искажает смысл оригинала. Например, убирает отрицания загробной жизни и впихивает утверждения о ней, см. "Библейские вольнодумцы" Миркина.
Христианские переводы еще дальше от оригинала. Плюс, выдирание из контекста и явно ложное толкование многих мест в "ВЗ", чтобы "доказать" истинность христианства.
Например, у пророка Осии "из Египта вывел Я(Бог) сына моего..." считается пророчеством о возвращении маленького Иисуса с родителями из Египта. А о чем речь в оригинале? :-D
10.04.2012 в 22:18

Например, убирает отрицания загробной жизни и впихивает утверждения о ней, см. "Библейские вольнодумцы" Миркина.

Расскажите про это подрбнее!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail