Имперские псы не помнят, не знают выбранный нами проклятый путь. Но за спиной они ощущают во мраке сокрытую Хаоса суть №Ø
«Я образую свет и творю тьму, делаю мир и творю зло. Я, Господь, делаю все это» (Ис 45:7).
В синоидальном переводе слово "зло" очень смягчили и замениили на "беды".
буквально здесь написано: "творю зло(бедствие)"
עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵֽלֶּה
сравните:
Быт. 2:9 "дерево познания добра и רע"
Исайя 45:7 "Я образую свет и творю тьму, делаю мир, и произвожу רע"
причем "произвожу" здесь - ברא (творить) - тот же глагол, что в Быт.1:1
здесь говорится именно о прямом действии, а не попустительстве - как и во многих местах, смягчённых в синодальном переводе:
Исх 21:13 "но если кто не злоумышлял, а Бог встретил (его) с рукой его"
2Пар. 18:22 "А теперь, вот дал Господь духа лжи"
Амос 3:6 "Бывает ли в городе רע, которое не Господь соделал?"
Ис. 63:17 "Зачем совратил ты нас, Господи, с путей Твоих"
Иез. 20:25 "И также Я дал им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, и осквернил Я их жертвоприношениями"
Соус: forum-slovo.ru/index.php?topic=3883.0
В синоидальном переводе слово "зло" очень смягчили и замениили на "беды".
буквально здесь написано: "творю зло(бедствие)"
עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵֽלֶּה
сравните:
Быт. 2:9 "дерево познания добра и רע"
Исайя 45:7 "Я образую свет и творю тьму, делаю мир, и произвожу רע"
причем "произвожу" здесь - ברא (творить) - тот же глагол, что в Быт.1:1
здесь говорится именно о прямом действии, а не попустительстве - как и во многих местах, смягчённых в синодальном переводе:
Исх 21:13 "но если кто не злоумышлял, а Бог встретил (его) с рукой его"
2Пар. 18:22 "А теперь, вот дал Господь духа лжи"
Амос 3:6 "Бывает ли в городе רע, которое не Господь соделал?"
Ис. 63:17 "Зачем совратил ты нас, Господи, с путей Твоих"
Иез. 20:25 "И также Я дал им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, и осквернил Я их жертвоприношениями"
Соус: forum-slovo.ru/index.php?topic=3883.0
Правильно: «Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это» (Ис.45:7)
А знание симаном древнееврейского - весьма интересный вопрос. Не говоря уже о знании контекста, чтобы выполнить правильный перевод
Если Господь творит бедствия, то делает это по закону, и, будучи в высшей мере справедлив, Он прав, и нет на Нём вины.
Если Господь творит милость, то это уже не по справедливости, а по любви
Любовь и справедливость - два совершенно независимых качества Бога )))
тебе так твой духовный наставник сказал?
А истина постижима лишь в меру познавательной способности самого человека, которая меньше истины =)
Господи, сниспошли этой башке хоть капельку мозгов! Аминь...
какие будут доводы в пользу этой версии?
Полагают, что еще дохристианский иудейский перевод "ВЗ", Септуагинта, искажает смысл оригинала. Например, убирает отрицания загробной жизни и впихивает утверждения о ней, см. "Библейские вольнодумцы" Миркина.
Христианские переводы еще дальше от оригинала. Плюс, выдирание из контекста и явно ложное толкование многих мест в "ВЗ", чтобы "доказать" истинность христианства.
Например, у пророка Осии "из Египта вывел Я(Бог) сына моего..." считается пророчеством о возвращении маленького Иисуса с родителями из Египта. А о чем речь в оригинале?
Расскажите про это подрбнее!